?

Log in

No account? Create an account
Thailand

ภาษาไทย для русскоговорящих

Тайский язык: помогаем - изучаем, обучаем, спрашиваем, отвечаем

аудио курс с текстом
малой
denis_siritecho
Не подскажете где можно найти (скачать) аудо книгу на Тайском и текст к ней.. так чтобы можно было слушать и следить по тексту одновременно.... Можно даже детскую какую-нибудь.
А еще есть ли программы по озвучиванию текстовых файлов? насколько они правильно (компьютерно) озвучиваются???

Грамматика тайского языка
alexmf
Замастрячил материал в pdf-ку, 108 стр., А4, 2,3 Мб.

Кокнретизирующие служебные глаголы
Sunny
brahmajati
Многие из нас наверняка слышали такую тайско-английскую кальку, как "I know you little go". При всем своем невежливом звучании, если "вернуть" ее обратно в тайский язык, значить будет она вполне невинное "Мы знакомы" или "Я тебя знаю" (в литературном переводе).

В процессе изучения тайского языка, я, ввиду склада ума и приверженности академическому образованию в "советском" стиле, перерыл туеву хучу (ну ладно, ну не кучу... их ведь не так-то уж и много, верно?) материалов, книг, сайтов, справочников - все то немногое, что существует по тайскому языку. Перерыл, пытаясь найти сколь-нибудь глубокую и детализированную информацию по данному вопросу; но, к сожалению, за исключением совсем небольшого раздела на пару страниц в "Essential Thai Grammar" уважаемого г-на David Smyth'а, я ничего не нашел. А ведь тема эта, этот раздел грамматики, именуемый конкретизирующие вспомагательные глаголы (или, как г-н Дэвид именует их, "Directional modal verbs" - что на самом деле несколько неточно, ибо некоторые из них вовсе никакого отношения к направлениям не имеют, ну, скажем, ดู или เสีย... Во всяком случае, прямого отношения к направлению не имеют), является крайне важной и нужной для правильного понимания тайской речи и правильного мыслеизложения на ней - ведь в противном случае почти каждая вторая или третья фраза или предложение будет звучать бессмыслицей наподобие вышеупомянутого "ผมรู้จักคุณหน่อยไป"; да что уж там, ведь подобое явление есть и в русском языке - благодаря нему многие русские, начинающие изучать английский, и говорят (не хуже тайцев стремясь к калькированию) "I don't go out to ride bycicle quickly" вместо "У меня не выходит ездить на велосипеде быстро".

Так вот. Уважаемые други и сообщники, никто из вас не встречал какой-нибудь четко структуризированной, хорошо детализированной, глубоко просветляющей информационной сводки по интересующему меня данному разделу тайской грамматики?